Как наивна наша душа: ищешь главного – оставь привычное

Не перестаёт удивлять: как наивна наша душа. 

Мы требуем, чтобы мир вращался вокруг нас. Мы судим события своим разумением. Близких и дальних мним воображением. Фантазируем дальним – близкое, далёкое видим – близким. Тихое славим громким, всуе в пустом ищем избытка. Всё с ног на голову: как тут познать сокровенное? На голове не устоишь, а надо ли?!

В ближнем – отражения. В далёком и дальнем – отражения каждого. Изменчивое Эго многолико, актёра не разглядишь. Что ни лик – маска. Кто из них Первый?

Ищешь главного – оставь привычное. 

"...Вначале, Божественный, Единый от Матери-Духа; затем, Духовный; Три от Одного, Четыре от Одного и Пять, из которых Три, Пять и Семь. Эти суть Троичные и Четверичные в нисходящем порядке; Первого Владыки рожденные Разумом Сыны, Блистающие Семь. Они и есть Ты, Я, Он, о Лану...". 

Книга "Дзиан", станца VII.1

Поделиться:  
Создано: 29 апрель, 2016 → Тексты

← раньше

24 апрель, 2016
Магия в жизни обыденна и повседневна: не навреди
"Магия" заключается не в странных жестах, и не в невнятных бормотаниях, и уже не в непонятных появлениях всего-чего-хочу...

позже →

02 май, 2016
Неведомы пути судьбы: крепкими нитями связаны
Распознать наше предназначение и место в жизни не просто, вся жизнь может пролететь в неведении...

↑ к списку

Толкование и расшифровка

Цитата из Книги "Дзиан" заимствована из "Тайной доктрины" (ТД) Елены Блаватской. Полное название: «Тайная доктрина, синтез науки, религии и философии» (англ. The Secret Doctrine, the Synthesis of Science, Religion and Philosophy). 

Первые два тома ТД на английском языке были изданы 1888 году. Третий том, подготовленный её соратниками,  был опубликован после смерти Блаватской в 1897 году. Основу «Тайной доктрины» составляют стансы, переведённые из сокровенной «Книги Дзиан». 

Перевод с английского на русский двух томов "Тайной Доктрины" был сделан Еленой Ивановной Рерих. Работа завершена в 1937 году, впервые русское издание ТД было выпущено в 1940 году в Риге (Латвия) в издательстве "Угунс".

В предисловии Елена Рерих пишет:

"Приступая к переводу Тайной Доктрины, мы поставили себе задачу придерживаться со всею точностью оригинального текста и тем оберечь характер изложения. Также было сохранено и большинство прописных букв, встречающихся в тексте. Иностранные слова, входящие в этот труд, переданы по возможности в существующей сейчас транскрипции их в русской литературе".

 

Наверх